Les 45 pays européens en chinois — et les 7 caractères derrière presque tous les noms

On peut s'asseoir dans un café shanghaïen, devant la chaîne d'informations nationale qui défile sur l'écran derrière le comptoir, et regarder les noms des pays européens passer en bandeau au bas de l'image. 爱尔兰. 芬兰. 荷兰. 波兰. 乌克兰. Cinq pays différents, cinq histoires européennes différentes, et un seul caractère, 兰 (lán), le caractère chinois pour orchidée, niché dans chacun d'eux. Une fois qu'on l'a vu, on ne peut plus ne pas le voir. Et une fois qu'on sait le lire, on peut prononcer près d'un huitième de l'Europe en mandarin sans avoir à apprendre cinq noms nouveaux à partir de zéro.

C'est l'intuition structurelle qui transforme 45 pays européens en chinois en une tâche bien plus légère qu'il n'y paraît. La plupart des apprenants abordent la liste comme un mur de translittérations phonétiques – 葡萄牙, 列支敦士登, 斯洛文尼亚 – et les noms semblent impénétrables. Ils ne le sont pas. Ce sont sept caractères récurrents portant 45 costumes différents, avec une poignée de traductions directes magnifiquement choisies pour ponctuer l'ensemble.

Ce guide vous donne les 45 pays européens en chinois avec le pinyin, l'étymologie derrière les noms qui le méritent, les caractères récurrents qui déverrouillent le reste, et les abréviations à un caractère que les journaux chinois utilisent quand la place manque pour le nom complet. À la fin, vous lirez autrement le bandeau au bas de cet écran de café.

Comment dit-on les pays européens en chinois ?

La plupart des noms des pays européens en mandarin sont des translittérations phonétiques – des caractères chinois choisis pour leur son plutôt que pour leur sens. La France en chinois se dit 法国 (fǎ guó), l'Allemagne en chinois se dit 德国 (dé guó), l'Italie en chinois se dit 意大利 (yì dà lì), la Russie en chinois se dit 俄罗斯 (é luó sī). Quelques rares cas sont des traductions directes, dans lesquelles les caractères veulent dire ce que le nom du pays veut dire dans sa langue d'origine : l'Islande en chinois se dit 冰岛 (bīng dǎo), littéralement « île de glace » ; le Monténégro en chinois se dit 黑山 (hēi shān), littéralement « montagne noire ». Sept caractères reviennent assez souvent dans les 45 noms pour qu'en apprendre un seul, une seule fois, déverrouille une trentaine de noms qu'on aurait sinon traités comme du vocabulaire séparé.

Pourquoi les noms chinois des pays fonctionnent ainsi

Pendant la majeure partie du vingtième siècle, la norme pour translittérer les noms étrangers en chinois a été fixée par l'agence de presse Xinhua, dont l'ouvrage de référence – 世界人名翻译大辞典, le Grand dictionnaire des traductions des noms de personnes du monde – a figé les caractères que les journaux et les manuels emploieraient pour chaque pays, chaque ville et chaque personnalité politique étrangère. Le principe ne fut pas l'invention, mais la convergence. Une fois que Xinhua eut choisi 法国 pour la France, tous les manuels et tous les bandeaux de presse employèrent 法国, et les variantes s'éteignirent sans bruit.

Le choix des caractères n'a rien d'aléatoire. Les translittérateurs de Xinhua préféraient des caractères au sens neutre ou flatteur – 利 (avantage), 德 (vertu), 美 (beauté) – et évitaient ceux aux connotations négatives ou aux lectures inhabituelles. C'est pourquoi la Grande-Bretagne en chinois se dit 英国 (yīng guó), où 英 signifie « remarquable » : une lecture généreuse du « Eng- » d'England. La France est 法国, abréviation de l'ancien 法兰西, où 法 veut dire « loi ». L'Allemagne est 德国, où 德 signifie « vertu ». Trois puissances du dix-neuvième siècle, trois caractères élogieux. Le schéma n'est pas accidentel : c'est une politique éditoriale d'un pays qui réfléchit beaucoup aux noms qu'il choisit d'employer.

Une poignée de pays européens a connu un traitement entièrement différent. L'Islande, le Monténégro et la Biélorussie ne sont pas phonétiques du tout – leurs noms chinois traduisent directement le sens du nom étranger. 冰岛, c'est « île de glace ». 黑山, c'est « montagne noire », un calque littéral de la racine italienne du Monténégro, Monte Negro. 白俄罗斯, c'est « Russie blanche », ce que Belarus signifie en slave. Ces quatre exceptions – la quatrième étant le cas ambigu de 英国, où 英 est techniquement phonétique mais porte un véritable sens – valent la peine d'être apprises en premier : ce sont les seuls endroits d'Europe où les caractères signifient ce que le pays signifie.

Les 45 pays européens en chinois, région par région

La liste qui suit balaie d'ouest en est, dans le fil géographique de la vidéo Merry Mandarin sur l'Europe. Chaque entrée donne le drapeau, le pays, le nom chinois, le pinyin avec les tons et – quand cela en vaut la peine – une ligne d'étymologie. Si vous voulez la version murale imprimable, l'affiche en fin d'article rassemble les 45 noms par région sur une seule feuille.

Îles britanniques et Atlantique

🇬🇧 Le Royaume-Uni en chinois se dit 英国 (yīng guó). Le caractère 英 signifie « remarquable » – un emprunt phonétique flatteur pour le « Eng- » d'England. C'est l'un des trois seuls pays européens à recevoir le suffixe 国 (« pays »), aux côtés de la France et de l'Allemagne ; ces trois-là sont les puissances européennes pour lesquelles le chinois a fixé un sobriquet monosyllabique assez tôt pour que l'abréviation s'impose.

🇮🇪 L'Irlande en chinois se dit 爱尔兰 (ài ěr lán). Première apparition de 兰 (lán), le caractère de l'orchidée. Continuez à compter : vous le verrez encore quatre fois avant la fin de l'article.

Pays nordiques

🇮🇸 L'Islande en chinois se dit 冰岛 (bīng dǎo) – l'une des trois seules traductions directes de toute la liste européenne. 冰 c'est la glace, 岛 c'est l'île. Aucun détour phonétique.

🇳🇴 La Norvège en chinois se dit 挪威 (nuó wēi). Un emprunt phonétique propre en deux syllabes.

🇸🇪 La Suède en chinois se dit 瑞典 (ruì diǎn). 瑞 signifie « propice » – un autre des choix flatteurs de Xinhua.

🇫🇮 La Finlande en chinois se dit 芬兰 (fēn lán). Deuxième 兰. 芬 veut dire « parfum » – orchidée et parfum, un jardin involontaire.

🇩🇰 Le Danemark en chinois se dit 丹麦 (dān mài). 丹 est « rouge » ou « cinabre » ; 麦 est « blé ». Deux caractères, aucun en rapport avec le Danemark lui-même.

Benelux

🇳🇱 Les Pays-Bas en chinois se disent 荷兰 (hé lán). Troisième 兰. 荷, c'est « lotus » – encore une fleur, par pur hasard phonétique. Le néerlandais se dit 荷兰语 en chinois.

🇧🇪 La Belgique en chinois se dit 比利时 (bǐ lì shí). Première apparition de 利 (lì), le caractère « avantage » – il reviendra dans quatre autres noms de pays avant la fin de cette section.

🇱🇺 Le Luxembourg en chinois se dit 卢森堡 (lú sēn bǎo). Trois caractères, trois syllabes, aucun ne porte de sens au-delà du son.

France et micro-États

🇫🇷 La France en chinois se dit 法国 (fǎ guó), abréviation de l'ancien 法兰西. 法 signifie « loi », et ce caractère est devenu l'abréviation diplomatique de la France dans l'écriture chinoise : 中法 (Chine–France), 法语 (la langue française), 法国人 (un Français). Chaque mot productif sur la France en mandarin passe par ce caractère unique.

🇲🇨 Monaco en chinois se dit 摩纳哥 (mó nà gē). Le 哥 final est le même caractère qui clôt plusieurs noms de pays des Amériques ; en Europe, il n'apparaît qu'ici.

🇦🇩 L'Andorre en chinois se dit 安道尔 (ān dào ěr).

Péninsule ibérique et Méditerranée

🇵🇹 Le Portugal en chinois se dit 葡萄牙 (pú tao yá). Les caractères veulent littéralement dire « dent de raisin » – une coïncidence phonétique pure qui ravit les apprenants de mandarin depuis plus d'un siècle. 葡萄, c'est aussi le mot autonome pour « raisin » en chinois. Rien à voir avec le vin portugais. Les caractères ont été choisis pour le son, et le reste est un accident heureux.

🇪🇸 L'Espagne en chinois se dit 西班牙 (xī bān yá). 牙 (« dent ») se trouve à la fin à la fois de l'Espagne et du Portugal – les deux seuls pays d'Europe à partager ce caractère.

🇮🇹 L'Italie en chinois se dit 意大利 (yì dà lì). On remarque le 利. Trois caractères, trois syllabes, très propre.

🇲🇹 Malte en chinois se dit 马耳他 (mǎ ěr tā).

🇻🇦 Le Vatican en chinois se dit 梵蒂冈 (fàn dì gāng). 梵 est un caractère que le chinois emploie presque exclusivement pour les emprunts au sanskrit et au bouddhisme – sa présence ici est un discret hommage linguistique au poids religieux du Vatican, même si la religion sous-jacente est différente.

🇸🇲 Saint-Marin en chinois se dit 圣马力诺 (shèng mǎ lì nuò). 圣 (« saint ») traduit le « San », puis la phonétique prend le relais.

Alpes et Europe centrale

🇨🇭 La Suisse en chinois se dit 瑞士 (ruì shì). Encore 瑞 – le même caractère propice qui ouvre la Suède.

🇱🇮 Le Liechtenstein en chinois se dit 列支敦士登 (liè zhī dūn shì dēng). Cinq caractères ; presque le plus long nom de pays de la liste européenne. Le Liechtenstein a tout simplement trop de syllabes pour se laisser condenser.

🇦🇹 L'Autriche en chinois se dit 奥地利 (ào dì lì). Encore 利 – le quatrième pays de la liste européenne avec ce caractère en fin de nom.

🇩🇪 L'Allemagne en chinois se dit 德国 (dé guó). 德 signifie « vertu », ce qui a rendu le caractère productif bien au-delà du nom du pays : 德语 désigne la langue allemande, 中德 est le sigle diplomatique pour Chine–Allemagne, 德国制造 (« Made in Germany ») est une expression que les consommateurs chinois reconnaissent au premier coup d'œil.

🇨🇿 La Tchéquie en chinois se dit 捷克 (jié kè). 捷 signifie « rapide » ou « victorieux ». L'un des noms de pays les plus courts d'Europe.

🇵🇱 La Pologne en chinois se dit 波兰 (bō lán). Quatrième 兰. 波, c'est la « vague ».

🇸🇰 La Slovaquie en chinois se dit 斯洛伐克 (sī luò fá kè).

🇭🇺 La Hongrie en chinois se dit 匈牙利 (xiōng yá lì). Cinquième et dernier pays avec 利 en fin de nom. La Hongrie clôt aussi le groupe des trois pays « à dent » : la Hongrie, l'Espagne et le Portugal portent tous le caractère 牙 dans leur nom chinois, par pur hasard phonétique.


Les Balkans

🇸🇮 La Slovénie en chinois se dit 斯洛文尼亚 (sī luò wén ní yà).

🇭🇷 La Croatie en chinois se dit 克罗地亚 (kè luó dì yà).

🇧🇦 La Bosnie-Herzégovine en chinois se dit 波斯尼亚和黑塞哥维那 (bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà). Le plus long nom de pays d'Europe, et de loin. Le 和 niché au milieu est le mot chinois pour « et » – il relie Bosnie et Herzégovine exactement comme le français le fait.

🇷🇸 La Serbie en chinois se dit 塞尔维亚 (sài ěr wéi yà).

🇲🇪 Le Monténégro en chinois se dit 黑山 (hēi shān) – deuxième traduction directe de la liste européenne. 黑, c'est « noir », 山, c'est « montagne ». Le nom chinois est un calque littéral de la racine italienne du pays, Monte Negro. De tous les 45 pays européens, c'est le seul de la moitié sud du continent qui reçoit une traduction de sens plutôt qu'une translittération phonétique.

🇲🇰 La Macédoine du Nord en chinois se dit 北马其顿 (běi mǎ qí dùn). 北 (« nord ») est traduit pour son sens ; le reste est phonétique.

🇦🇱 L'Albanie en chinois se dit 阿尔巴尼亚 (ā ěr bā ní yà).

🇬🇷 La Grèce en chinois se dit 希腊 (xī là). L'un des noms les plus courts de la liste – deux caractères, deux syllabes. 腊 désignait à l'origine un sacrifice hivernal en chinois classique, conservé ici uniquement pour le son.

🇨🇾 Chypre en chinois se dit 塞浦路斯 (sài pǔ lù sī).


Europe de l'Est, pays baltes et Russie

🇧🇬 La Bulgarie en chinois se dit 保加利亚 (bǎo jiā lì yà).

🇷🇴 La Roumanie en chinois se dit 罗马尼亚 (luó mǎ ní yà). Les deux premiers caractères, 罗马, sont aussi le mot mandarin autonome pour « Rome ». Le lien n'a rien d'accidentel : dans la géographie européenne classique, Romania voulait dire « le pays des Romains », et le nom chinois préserve exactement ce fil.

🇲🇩 La Moldavie en chinois se dit 摩尔多瓦 (mó ěr duō wǎ).

🇺🇦 L'Ukraine en chinois se dit 乌克兰 (wū kè lán). Cinquième et dernier 兰. Le groupe complet est alors fermé : Irlande, Finlande, Pays-Bas, Pologne, Ukraine. Un caractère appris, cinq pays prononcés.

🇧🇾 La Biélorussie en chinois se dit 白俄罗斯 (bái é luó sī) – troisième traduction directe. 白, c'est « blanc », 俄罗斯, c'est « Russie ». Belarus signifie littéralement « Russie blanche » en slave, et le chinois en préserve exactement la structure.

🇱🇹 La Lituanie en chinois se dit 立陶宛 (lì táo wǎn).

🇱🇻 La Lettonie en chinois se dit 拉脱维亚 (lā tuō wéi yà).

🇪🇪 L'Estonie en chinois se dit 爱沙尼亚 (ài shā ní yà).

🇷🇺 La Russie en chinois se dit 俄罗斯 (é luó sī). Le nom de pays le plus important à connaître dans toute cette liste, et la source du sigle diplomatique 中俄 (Chine–Russie). On notera que 罗斯 clôt également la Biélorussie – qui n'est, après tout, que 白 (« blanc ») plus 俄罗斯 (« Russie »).

Les sept caractères qui déverrouillent des dizaines de noms de pays européens

Quarante-cinq noms, cela sonne comme une lourde charge mémorielle. Ce n'en est pas une. Sept caractères récurrents portent l'essentiel du poids. Apprenez les caractères, et les noms de pays se reconstituent d'eux-mêmes autour.

兰 (lán) – orchidée. Termine cinq noms de pays : 爱尔兰 (Irlande), 芬兰 (Finlande), 荷兰 (Pays-Bas), 波兰 (Pologne), 乌克兰 (Ukraine). Dès qu'on sait lire 兰, le suffixe « -land » des noms européens devient un son qu'on connaît déjà.

利 (lì) – avantage. Termine aussi cinq noms de pays : 比利时 (Belgique), 意大利 (Italie), 奥地利 (Autriche), 匈牙利 (Hongrie), 保加利亚 (Bulgarie). C'est le favori discret de Xinhua – un caractère neutre, légèrement flatteur, qui s'adapte à beaucoup de motifs phonétiques européens en « -ly », « -ria » ou « -gary ».

亚 (yà) – sert à la fin des noms de pays dont la forme anglaise se termine en « -ia ». Il ferme la Slovénie, la Croatie, la Serbie, l'Albanie, la Bulgarie, la Roumanie, l'Estonie, la Lettonie et la Bosnie, entre autres. C'est le caractère de fin de nom de pays le plus productif du mandarin moderne.

罗 (luó) – apparaît dans la Russie (俄罗斯), la Biélorussie (白俄罗斯), la Roumanie (罗马尼亚) et la Croatie (克罗地亚). Le son « -r- » ou « -ro- » à travers les noms slaves et romans.

斯 (sī) – apparaît dans la Russie, la Biélorussie, Chypre, la Slovaquie, la Bosnie et plusieurs autres noms de pays ailleurs sur la carte. Le « -s » polyvalent des translittérateurs chinois.

尼 (ní) – Slovénie, Albanie, Roumanie, Estonie et d'autres encore. Le « -ni- » ou « -ne- » de remplissage standard.

国 (guó) – pays. Termine seulement trois noms de pays européens – 英国, 法国, 德国 – ce qui constitue en soi un fait historique. La Grande-Bretagne, la France et l'Allemagne ont été les puissances européennes avec lesquelles la Chine a eu le plus de relations au cours des dix-neuvième et vingtième siècles, et 国 marque précisément les noms devenus assez tôt des sigles diplomatiques pour s'installer.

Abréviations des noms de pays en chinois : le sigle à un caractère des journaux

C'est la section que personne n'enseigne et dont chaque apprenant de mandarin intermédiaire a besoin. Qui ouvre un journal chinois n'y lira pas 中华人民共和国与法兰西共和国 comme sujet d'un titre. On lira 中法 (Chine–France), trois syllabes de moins. La règle est limpide : le premier caractère du nom chinois du pays sert également d'abréviation à un caractère dans les textes diplomatiques et journalistiques. Une fois cela su, la moitié de la une du Quotidien du Peuple devient lisible.

Les abréviations historiquement importantes valent la peine d'être apprises en bloc :

- pour la Grande-Bretagne – 中英关系 (relations Chine–Royaume-Uni), 英语 (langue anglaise), 英镑 (livre sterling).

- pour la France – 中法 (Chine–France), 法语 (langue française), 法国人 (un Français).

- pour l'Allemagne – 中德 (Chine–Allemagne), 德语 (langue allemande), 德国制造 (« Made in Germany »).

- pour l'Italie – 中意 (Chine–Italie), 意语 ou 意大利语 (langue italienne).

- pour la Russie – 中俄 (Chine–Russie), 俄语 (langue russe), 俄罗斯人 (un Russe).

- 西 pour l'Espagne – 中西 (Chine–Espagne), 西语 ou 西班牙语 (langue espagnole). 西 seul est ambigu, puisque 西 veut aussi dire « ouest » ; le contexte tranche.

- pour le Portugal – 中葡 (Chine–Portugal), 葡萄牙语 (langue portugaise).

- pour les Pays-Bas – 中荷 (Chine–Pays-Bas), 荷兰语 (néerlandais).

- pour la Grèce – 中希 (Chine–Grèce), 希腊语 (grec).

- pour la Suède et la Suisse – les deux. Le contexte tranche d'ordinaire ; dans les textes où les deux peuvent apparaître, on écrit le nom entier.

Quelques pays cassent la règle. La Tchéquie est parfois abrégée 捷 (de 捷克) dans la presse, le Vatican reste 梵蒂冈 faute de condensation élégante en un caractère, et les noms les plus longs – Bosnie-Herzégovine, Liechtenstein – s'écrivent en toutes lettres parce que personne ne s'est mis d'accord sur un sigle qui en vaille la peine.

Comment mémoriser réellement 45 noms de pays en mandarin

La liste ci-dessus, c'est quarante-cinq faits distincts, mais le travail ne fait pas quarante-cinq heures. Le travail, c'est d'apprendre une fois pour toutes les sept caractères récurrents et de laisser ensuite les noms de pays se reconstituer autour des caractères qu'on connaît déjà. C'est précisément le principe sur lequel repose le système de décomposition par composants de Merry Mandarin : les caractères forment des grappes, et les grappes s'apprennent plus facilement que les éléments isolés.

Un déroulé qui fonctionne, dans cet ordre :

1. Apprendre d'abord les quatre noms à charge de sens – 冰岛, 黑山, 白俄罗斯, ainsi que la glose porteuse de sens nichée dans 英国. Ce sont les seuls noms de pays européens où les caractères pèsent sémantiquement, ils ancrent donc le reste de la liste.

2. Apprendre 兰, 利, 亚, 罗, 斯, 尼, 国 – les sept caractères qui terminent la majorité des noms de pays. Chacun est un hanzi unique, et la plupart des apprenants connaissent déjà au moins 国 et 亚 d'autres contextes.

3. Apprendre les abréviations – 英, 法, 德, 意, 俄, 西, 葡, 荷, 希. Neuf caractères, chacun étant simultanément le premier caractère du nom du pays. Vous n'ajoutez pas neuf nouveautés : vous remarquez que le premier caractère de chaque nom est le pays lui-même.

4. Travailler les vingt et quelques noms phonétiques restants en répétition espacée. Un calendrier de révision bien réglé ramène chaque nom à quelques minutes d'étude totale, étalées sur environ deux semaines.

Le quiz pays de Merry Mandarin travaille ces 45 noms avec un pinyin coloré par ton et une carte régionale ; les caractères récurrents y apparaissent comme leurs propres cartes de composants, de sorte que la reconnaissance de motifs se fait automatiquement – plutôt qu'après avoir forcé la liste en force brute.


Télécharger l'affiche murale imprimable des 45 pays

La liste complète, avec drapeaux, hanzi, pinyin et code couleur par région, est disponible en affiche murale imprimable gratuite. Elle s'imprime nette en A3 et reste lisible en A4. Utile sur un mur d'étude, scotchée à l'intérieur d'un cahier de langue, ou épinglée au-dessus d'un bureau pendant une session de lecture en mandarin.

Télécharger l'affiche des 45 pays européens en chinois

Next
Next

Calculateur de fluence en mandarin: combien de temps pour apprendre le chinois ?