Los 45 países europeos en chino — y los 7 caracteres detrás de casi todos los nombres
Uno puede sentarse en una cafetería de Shanghái, con el noticiero estatal corriendo en la pantalla detrás de la barra, y mirar cómo los nombres de los países europeos desfilan por la franja inferior de la imagen. 爱尔兰. 芬兰. 荷兰. 波兰. 乌克兰. Cinco países distintos, cinco historias europeas distintas y un único carácter, 兰 (lán), el carácter chino de orquídea, alojado en todos ellos. Una vez que se ve, ya no se puede dejar de ver. Y una vez que se sabe leer, se puede pronunciar cerca de una octava parte de Europa en mandarín sin tener que aprender cinco nombres nuevos desde cero.
Esta es la intuición estructural que hace que los 45 países europeos en chino den mucho menos trabajo del que parecen exigir. La mayoría de los estudiantes aborda la lista como un muro de transliteraciones fonéticas – 葡萄牙, 列支敦士登, 斯洛文尼亚 – y los nombres parecen impenetrables. No lo son. Son siete caracteres recurrentes vistiendo 45 disfraces distintos, con un puñado de traducciones directas magníficamente cosidas en medio para variar.
Esta guía ofrece los 45 países europeos en chino con su pinyin, la etimología detrás de los nombres que vale la pena conocer, los caracteres recurrentes que desbloquean el resto y las abreviaturas de un solo carácter que usan los periódicos chinos cuando no les alcanza el espacio para el nombre completo. Al final, leerá de otra forma esa franja del fondo de la pantalla de la cafetería.
¿Cómo se dicen los países europeos en chino?
La mayoría de los nombres de países europeos en mandarín son transliteraciones fonéticas: caracteres chinos elegidos por su sonido, no por su significado. Francia en chino se dice 法国 (fǎ guó), Alemania en chino se dice 德国 (dé guó), Italia en chino se dice 意大利 (yì dà lì), Rusia en chino se dice 俄罗斯 (é luó sī). Unos pocos casos son traducciones directas, en las que los caracteres significan lo que el nombre del país significa en su lengua de origen: Islandia en chino se dice 冰岛 (bīng dǎo), literalmente «isla de hielo»; Montenegro en chino se dice 黑山 (hēi shān), literalmente «montaña negra». Siete caracteres se repiten lo suficiente a lo largo de los 45 nombres como para que aprenderlos una sola vez desbloquee alrededor de treinta nombres que de otro modo habría que tratar como vocabulario aparte.
Por qué los nombres chinos de los países funcionan así
Durante la mayor parte del siglo XX, el estándar para transliterar nombres extranjeros al chino lo fijó la agencia de noticias Xinhua, cuya obra de referencia – 世界人名翻译大辞典, el Gran diccionario de traducciones de nombres de personas del mundo – fijó los caracteres que los periódicos y los libros de texto usarían para cada país, ciudad y figura política extranjera. El principio no fue la invención, sino la convergencia. Una vez que Xinhua eligió 法国 para Francia, todos los libros de texto y todas las franjas de noticias usaron 法国, y las alternativas se apagaron sin ruido.
La selección de caracteres no es azarosa. Los transliteradores de Xinhua preferían caracteres de tono neutro o halagador – 利 (ventaja), 德 (virtud), 美 (belleza) – y evitaban los que tenían connotaciones negativas o lecturas inusuales. Por eso el Reino Unido en chino se dice 英国 (yīng guó), donde 英 significa «sobresaliente»: una lectura generosa del «Eng-» de England. Francia es 法国, abreviatura del antiguo 法兰西, donde 法 significa «ley». Alemania es 德国, donde 德 significa «virtud». Tres potencias del siglo XIX, tres caracteres elogiosos. El patrón no es casualidad: es política editorial de un país que piensa mucho en los nombres que decide emplear.
Un puñado de países europeos recibió un trato completamente distinto. Islandia, Montenegro y Bielorrusia no son fonéticos en absoluto: sus nombres chinos traducen directamente el sentido del nombre extranjero. 冰岛 es «isla de hielo». 黑山 es «montaña negra», un calco literal de la raíz italiana de Montenegro, Monte Negro. 白俄罗斯 es «Rusia blanca», que es lo que Belarus significa en eslavo. Estas cuatro excepciones – la cuarta es el caso ambiguo de 英国, donde 英 es técnicamente fonético pero arrastra significado real – conviene aprenderlas primero, porque son los únicos lugares de Europa en los que los caracteres significan lo que el país significa.
Los 45 países europeos en chino, región por región
La lista de abajo recorre Europa de oeste a este, siguiendo el hilo geográfico del vídeo de Merry Mandarin sobre Europa. Cada entrada da la bandera, el país, el nombre en chino, el pinyin con tonos y, cuando merece la pena, una línea de etimología. Si prefiere la versión mural imprimible, el póster del final del artículo reúne los 45 nombres agrupados por región en una sola hoja.
Islas británicas y Atlántico
🇬🇧 El Reino Unido en chino se dice 英国 (yīng guó). El carácter 英 significa «sobresaliente»: un préstamo fonético halagador para el «Eng-» de England. Es uno de los tres únicos países europeos que llevan el sufijo 国 («país»), junto con Francia y Alemania; esos tres son las potencias europeas para las que el chino fijó un mote monosilábico lo bastante pronto como para que la abreviatura se impusiera.
🇮🇪 Irlanda en chino se dice 爱尔兰 (ài ěr lán). Primera aparición de 兰 (lán), el carácter de la orquídea. Siga contando: lo verá cuatro veces más antes de que termine el artículo.
Países nórdicos
🇮🇸 Islandia en chino se dice 冰岛 (bīng dǎo): una de las tres únicas traducciones directas de toda la lista europea. 冰 es hielo, 岛 es isla. Ningún rodeo fonético.
🇳🇴 Noruega en chino se dice 挪威 (nuó wēi). Un préstamo fonético limpio de dos sílabas.
🇸🇪 Suecia en chino se dice 瑞典 (ruì diǎn). 瑞 significa «auspicioso», otra de las elecciones halagadoras de Xinhua.
🇫🇮 Finlandia en chino se dice 芬兰 (fēn lán). Segundo 兰. 芬 significa «fragancia»: orquídea y fragancia, un jardín involuntario.
🇩🇰 Dinamarca en chino se dice 丹麦 (dān mài). 丹 es «rojo» o «cinabrio»; 麦 es «trigo». Dos caracteres, ninguno relacionado con Dinamarca en sí.
Benelux
🇳🇱 Los Países Bajos en chino se dicen 荷兰 (hé lán). Tercer 兰. 荷 es «loto»: otra flor, por puro accidente fonético. El neerlandés en chino se dice 荷兰语.
🇧🇪 Bélgica en chino se dice 比利时 (bǐ lì shí). Primera aparición de 利 (lì), el carácter de «ventaja»: reaparecerá en otros cuatro nombres de país antes de que esta sección termine.
🇱🇺 Luxemburgo en chino se dice 卢森堡 (lú sēn bǎo). Tres caracteres, tres sílabas, ninguno arrastra significado más allá del sonido.
Francia y los microestados
🇫🇷 Francia en chino se dice 法国 (fǎ guó), abreviatura del antiguo 法兰西. 法 significa «ley», y este carácter se convirtió en la abreviatura diplomática de Francia en la escritura china: 中法 (China–Francia), 法语 (la lengua francesa), 法国人 (un francés). Cada palabra productiva sobre Francia en mandarín pasa por este único carácter.
🇲🇨 Mónaco en chino se dice 摩纳哥 (mó nà gē). El 哥 final es el mismo carácter que cierra varios nombres de países de las Américas; en Europa solo aparece aquí.
🇦🇩 Andorra en chino se dice 安道尔 (ān dào ěr).
Iberia y Mediterráneo
🇵🇹 Portugal en chino se dice 葡萄牙 (pú tao yá). Los caracteres significan literalmente «diente de uva»: una coincidencia fonética pura que lleva más de un siglo deleitando a los estudiantes de mandarín. 葡萄 es, además, la palabra autónoma para «uva» en chino. No tiene nada que ver con el vino portugués. Los caracteres se eligieron por el sonido, y el resto es un feliz accidente.
🇪🇸 España en chino se dice 西班牙 (xī bān yá). 牙 («diente») está al final tanto de España como de Portugal: los dos únicos países de Europa que comparten ese carácter en particular.
🇮🇹 Italia en chino se dice 意大利 (yì dà lì). Obsérvese el 利. Tres caracteres, tres sílabas, muy limpio.
🇲🇹 Malta en chino se dice 马耳他 (mǎ ěr tā).
🇻🇦 El Vaticano en chino se dice 梵蒂冈 (fàn dì gāng). 梵 es un carácter que el chino emplea casi en exclusiva para préstamos del sánscrito y del budismo: su presencia aquí es un homenaje lingüístico discreto al peso religioso del Vaticano, aun cuando la religión de fondo sea otra.
🇸🇲 San Marino en chino se dice 圣马力诺 (shèng mǎ lì nuò). 圣 («santo») traduce el «San», y a partir de ahí toma el relevo la fonética.
Alpes y Europa central
🇨🇭 Suiza en chino se dice 瑞士 (ruì shì). Otra vez 瑞: el mismo carácter auspicioso con el que abre Suecia.
🇱🇮 Liechtenstein en chino se dice 列支敦士登 (liè zhī dūn shì dēng). Cinco caracteres; casi el nombre de país más largo de la lista europea. Liechtenstein tiene, sencillamente, demasiadas sílabas para condensarse.
🇦🇹 Austria en chino se dice 奥地利 (ào dì lì). Otra vez 利: el cuarto país de la lista europea con ese carácter al final.
🇩🇪 Alemania en chino se dice 德国 (dé guó). 德 significa «virtud», y eso ha hecho al carácter productivo mucho más allá del nombre del país: 德语 designa el alemán, 中德 es el atajo diplomático para China–Alemania, 德国制造 («Made in Germany») es una frase que los consumidores chinos reconocen a primera vista.
🇨🇿 Chequia en chino se dice 捷克 (jié kè). 捷 significa «rápido» o «victorioso». Uno de los nombres de país más cortos de Europa.
🇵🇱 Polonia en chino se dice 波兰 (bō lán). Cuarto 兰. 波 es «ola».
🇸🇰 Eslovaquia en chino se dice 斯洛伐克 (sī luò fá kè).
🇭🇺 Hungría en chino se dice 匈牙利 (xiōng yá lì). Quinto y último país con 利 al final. Hungría cierra también el trío de los países «con diente»: Hungría, España y Portugal llevan los tres el carácter 牙 en su nombre chino, por puro accidente fonético.
Los Balcanes
🇸🇮 Eslovenia en chino se dice 斯洛文尼亚 (sī luò wén ní yà).
🇭🇷 Croacia en chino se dice 克罗地亚 (kè luó dì yà).
🇧🇦 Bosnia y Herzegovina en chino se dice 波斯尼亚和黑塞哥维那 (bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà). El nombre de país más largo de Europa, con holgura. El 和 que se cuela en medio es la palabra china para «y»: une Bosnia con Herzegovina exactamente igual que el español.
🇷🇸 Serbia en chino se dice 塞尔维亚 (sài ěr wéi yà).
🇲🇪 Montenegro en chino se dice 黑山 (hēi shān): la segunda traducción directa de la lista europea. 黑 es «negro», 山 es «montaña». El nombre chino es un calco literal de la raíz italiana del país, Monte Negro. De los 45 países europeos, este es el único de la mitad sur del continente que recibe una traducción de sentido en lugar de una transliteración fonética.
🇲🇰 Macedonia del Norte en chino se dice 北马其顿 (běi mǎ qí dùn). 北 («norte») va traducido por su sentido; el resto es fonético.
🇦🇱 Albania en chino se dice 阿尔巴尼亚 (ā ěr bā ní yà).
🇬🇷 Grecia en chino se dice 希腊 (xī là). Uno de los nombres más cortos de la lista, con dos caracteres y dos sílabas. 腊 designaba en chino clásico un sacrificio invernal, conservado aquí solo por el sonido.
🇨🇾 Chipre en chino se dice 塞浦路斯 (sài pǔ lù sī).
Europa del Este, países bálticos y Rusia
🇧🇬 Bulgaria en chino se dice 保加利亚 (bǎo jiā lì yà).
🇷🇴 Rumanía en chino se dice 罗马尼亚 (luó mǎ ní yà). Los dos primeros caracteres, 罗马, son también la palabra autónoma del mandarín para «Roma». La conexión no es accidental: en la geografía europea clásica, Romania significaba «tierra de los romanos», y el nombre chino conserva exactamente ese hilo.
🇲🇩 Moldavia en chino se dice 摩尔多瓦 (mó ěr duō wǎ).
🇺🇦 Ucrania en chino se dice 乌克兰 (wū kè lán). Quinto y último 兰. El grupo completo queda así cerrado: Irlanda, Finlandia, Países Bajos, Polonia, Ucrania. Un carácter aprendido, cinco países pronunciados.
🇧🇾 Bielorrusia en chino se dice 白俄罗斯 (bái é luó sī): la tercera traducción directa. 白 es «blanco», 俄罗斯 es «Rusia». Belarus significa literalmente «Rusia blanca» en eslavo, y el chino conserva esa estructura tal cual.
🇱🇹 Lituania en chino se dice 立陶宛 (lì táo wǎn).
🇱🇻 Letonia en chino se dice 拉脱维亚 (lā tuō wéi yà).
🇪🇪 Estonia en chino se dice 爱沙尼亚 (ài shā ní yà).
🇷🇺 Rusia en chino se dice 俄罗斯 (é luó sī). El nombre de país más importante de toda esta lista, y el origen del atajo diplomático 中俄 (China–Rusia). Conviene notar que 罗斯 también cierra Bielorrusia: al fin y al cabo, Bielorrusia no es más que 白 («blanco») más 俄罗斯 («Rusia»).
Los siete caracteres que desbloquean decenas de nombres de países europeos
Cuarenta y cinco nombres suena a carga memorística pesada. No lo es. Siete caracteres recurrentes cargan con la mayor parte del peso. Aprenda los caracteres, y los nombres de país se ensamblan solos a su alrededor.
兰 (lán) – orquídea. Cierra cinco nombres de país: 爱尔兰 (Irlanda), 芬兰 (Finlandia), 荷兰 (Países Bajos), 波兰 (Polonia), 乌克兰 (Ucrania). En cuanto se sabe leer 兰, el sufijo «-land» de los nombres europeos pasa a ser un sonido que ya se conoce.
利 (lì) – ventaja. Cierra también cinco nombres de país: 比利时 (Bélgica), 意大利 (Italia), 奥地利 (Austria), 匈牙利 (Hungría), 保加利亚 (Bulgaria). Es el favorito silencioso de Xinhua: un carácter neutro, ligeramente halagador, que encaja con muchos patrones fonéticos europeos terminados en «-ly», «-ria» o «-gary».
亚 (yà) – se utiliza al final de los nombres de países cuya forma inglesa termina en «-ia». Cierra Eslovenia, Croacia, Serbia, Albania, Bulgaria, Rumanía, Estonia, Letonia y Bosnia, entre otros. El carácter de cierre de nombre de país más productivo del mandarín moderno.
罗 (luó) – aparece en Rusia (俄罗斯), Bielorrusia (白俄罗斯), Rumanía (罗马尼亚) y Croacia (克罗地亚). El sonido «-r-» o «-ro-» a lo largo de los nombres eslavos y romances.
斯 (sī) – aparece en Rusia, Bielorrusia, Chipre, Eslovaquia, Bosnia y varios nombres de país más en otras partes del mapa. La «-s» comodín de los transliteradores chinos.
尼 (ní) – Eslovenia, Albania, Rumanía, Estonia y más. El relleno estándar de «-ni-» o «-ne-».
国 (guó) – país. Cierra solo tres nombres de país europeos – 英国, 法国, 德国 –, lo que en sí mismo es un dato histórico. Reino Unido, Francia y Alemania fueron las potencias europeas con las que China más se relacionó durante los siglos XIX y XX, y 国 marca exactamente los nombres que se convirtieron en atajos diplomáticos lo bastante pronto como para asentarse.
Abreviaturas chinas de nombres de países: el atajo de un solo carácter que usan los periódicos
Esta es la sección que nadie enseña y que todo estudiante intermedio de mandarín necesita. Quien abra un periódico chino no leerá 中华人民共和国与法兰西共和国 como sujeto de un titular. Leerá 中法 (China–Francia), tres sílabas menos. La regla es directa: el primer carácter del nombre chino del país sirve a la vez como abreviatura de un solo carácter en los textos diplomáticos y periodísticos. Sabido esto, la mitad de la portada del Diario del Pueblo pasa a ser legible.
Las abreviaturas históricamente importantes vale la pena aprenderlas como un bloque:
- 英 para el Reino Unido – 中英关系 (relaciones China–Reino Unido), 英语 (lengua inglesa), 英镑 (libra esterlina).
- 法 para Francia – 中法 (China–Francia), 法语 (lengua francesa), 法国人 (un francés).
- 德 para Alemania – 中德 (China–Alemania), 德语 (lengua alemana), 德国制造 («Made in Germany»).
- 意 para Italia – 中意 (China–Italia), 意语 o 意大利语 (lengua italiana).
- 俄 para Rusia – 中俄 (China–Rusia), 俄语 (lengua rusa), 俄罗斯人 (un ruso).
- 西 para España – 中西 (China–España), 西语 o 西班牙语 (lengua española). 西 sola es ambigua, porque 西 significa también «oeste»; el contexto decide.
- 葡 para Portugal – 中葡 (China–Portugal), 葡萄牙语 (lengua portuguesa).
- 荷 para los Países Bajos – 中荷 (China–Países Bajos), 荷兰语 (neerlandés).
- 希 para Grecia – 中希 (China–Grecia), 希腊语 (griego).
- 瑞 para Suecia y Suiza – las dos. El contexto suele resolver; en textos donde puedan aparecer ambas, se escribe el nombre completo.
Unos cuantos países rompen la regla. Chequia se abrevia a veces 捷 (de 捷克) en la prensa, el Vaticano se queda como 梵蒂冈 porque no hay condensación elegante en un solo carácter, y los nombres más largos – Bosnia y Herzegovina, Liechtenstein – se escriben completos porque nadie se ha puesto de acuerdo en una abreviatura que merezca la pena.
Cómo memorizar de verdad 45 nombres de países en mandarín
La lista de arriba son cuarenta y cinco hechos separados, pero el trabajo no son cuarenta y cinco horas. El trabajo consiste en aprender una sola vez los siete caracteres recurrentes y dejar después que los nombres de país se ensamblen alrededor de los caracteres que ya se conocen. Justo este es el principio sobre el que se construye el sistema de descomposición por componentes de Merry Mandarin: los caracteres forman cúmulos, y los cúmulos se aprenden mejor que los elementos sueltos.
Una secuencia que funciona, en este orden:
1. Aprenda primero los cuatro nombres con carga de sentido – 冰岛, 黑山, 白俄罗斯 y la glosa con significado que se esconde dentro de 英国. Son los únicos nombres de país europeos en los que los caracteres pesan semánticamente, así que anclan el resto de la lista.
2. Aprenda 兰, 利, 亚, 罗, 斯, 尼, 国 – los siete caracteres que cierran la mayoría de los nombres de país. Cada uno es un solo hanzi, y la mayoría de los estudiantes ya conocen al menos 国 y 亚 de otros contextos.
3. Aprenda las abreviaturas – 英, 法, 德, 意, 俄, 西, 葡, 荷, 希. Nueve caracteres, cada uno de los cuales es a la vez el primer carácter del nombre del país. No se añaden nueve cosas nuevas: se cae en la cuenta de que el primer carácter de cada nombre es el país mismo.
4. Trabaje los veintipico nombres fonéticos restantes con repetición espaciada. Un calendario de repaso bien ajustado reduce cada nombre a unos pocos minutos totales de estudio, repartidos a lo largo de unas dos semanas.
El test de países de Merry Mandarin trabaja estos 45 nombres con pinyin coloreado por tono y un mapa regional; los caracteres recurrentes aparecen como tarjetas de componente propias, de modo que el reconocimiento de patrón ocurre solo, en lugar de aparecer después de haber forzado la lista a fuerza bruta.
Descargar el póster mural imprimible de los 45 países
La lista completa, con banderas, hanzi, pinyin y código de color por región, está disponible como póster mural imprimible gratuito. Se imprime nítido en A3 y se mantiene legible en A4. Útil en una pared de estudio, pegado por dentro de la tapa de un cuaderno de idiomas o sujeto encima de un escritorio durante una sesión de lectura en mandarín.