Alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch — und die 7 Zeichen hinter fast jedem Namen

Man kann in einem Shanghaier Café sitzen, mit einer Staatsnachrichtensendung auf dem Bildschirm hinter der Bar, und beobachten, wie die Namen europäischer Länder in einem Streifen am unteren Rand vorbeilaufen. 爱尔兰. 芬兰. 荷兰. 波兰. 乌克兰. Fünf verschiedene Länder, fünf verschiedene europäische Geschichten – und ein einziges Zeichen, 兰 (lán), das chinesische Schriftzeichen für Orchidee, das in jedem von ihnen steckt. Sobald man es einmal gesehen hat, kann man es nicht mehr übersehen. Und sobald man es lesen kann, kann man rund ein Achtel Europas auf Mandarin aussprechen, ohne fünf neue Namen von Grund auf lernen zu müssen.

Das ist die strukturelle Einsicht, die 45 europäische Länder auf Chinesisch viel weniger Arbeit macht, als es klingt. Die meisten Lernenden gehen die Liste als eine Wand phonetischer Transliterationen an – 葡萄牙, 列支敦士登, 斯洛文尼亚 – und die Namen wirken undurchdringlich. Sind sie nicht. Es sind sieben wiederkehrende Schriftzeichen in 45 verschiedenen Kostümen, mit einer Handvoll wunderbar direkter Übersetzungen als Abwechslung dazwischen.

Dieser Leitfaden gibt Ihnen alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch mit Pinyin, die Etymologie hinter den Namen, die es wert sind, die wiederkehrenden Schriftzeichen, die den Rest erschließen, und die Ein-Zeichen-Abkürzungen, die chinesische Zeitungen verwenden, wenn der Platz für den vollen Namen nicht reicht. Am Ende werden Sie den Streifen am unteren Rand jenes Café-Fernsehers anders lesen.

Wie sagt man europäische Länder auf Chinesisch?

Die meisten europäischen Ländernamen auf Mandarin sind phonetische Transliterationen – chinesische Zeichen, die nach Klang statt nach Bedeutung gewählt wurden. Frankreich auf Chinesisch ist 法国 (fǎ guó), Deutschland auf Chinesisch ist 德国 (dé guó), Italien auf Chinesisch ist 意大利 (yì dà lì), Russland auf Chinesisch ist 俄罗斯 (é luó sī). Eine kleine Anzahl sind direkte Übersetzungen, bei denen die Zeichen genau das bedeuten, was der Name des Landes im Englischen heißt: Island auf Chinesisch ist 冰岛 (bīng dǎo), wörtlich „Eis-Insel"; Montenegro auf Chinesisch ist 黑山 (hēi shān), wörtlich „schwarzer Berg". Sieben Zeichen wiederholen sich über die 45 Namen so häufig, dass das einmalige Lernen rund dreißig Ländernamen erschließt, die man sonst als getrennte Vokabeln behandeln müsste.

Warum chinesische Ländernamen so aussehen, wie sie es tun

Für den größten Teil des zwanzigsten Jahrhunderts wurde der Standard zur Transliteration ausländischer Namen ins Chinesische von der Nachrichtenagentur Xinhua festgelegt, deren Referenzwerk – 世界人名翻译大辞典, das Umfassende Wörterbuch der Übersetzungen ausländischer Personennamen – die Zeichen festschrieb, die Zeitungen und Schulbücher für jedes ausländische Land, jede Stadt und jeden Politiker verwenden würden. Das Prinzip war nicht Erfindung, sondern Konvergenz. Sobald Xinhua sich für 法国 als Frankreich entschied, verwendeten alle Schulbücher und alle Nachrichtenticker 法国, und die Alternativen verschwanden in aller Stille.

Die Zeichenauswahl war nicht zufällig. Die Übersetzer von Xinhua bevorzugten Zeichen, die einen neutralen oder schmeichelhaften Klang hatten – 利 (Vorteil), 德 (Tugend), 美 (Schönheit) – und mieden Zeichen mit negativen Konnotationen oder ungewöhnlichen Lesungen. Deshalb ist Großbritannien auf Chinesisch 英国 (yīng guó), wobei 英 „herausragend" bedeutet, eine großzügige Auslegung des „Eng-" von England. Frankreich ist 法国, kurz für das ältere 法兰西, wobei 法 „Gesetz" bedeutet. Deutschland ist 德国, wobei 德 „Tugend" bedeutet. Drei Großmächte des neunzehnten Jahrhunderts, drei aspirational gewählte Zeichen. Das Muster ist kein Zufall; es ist redaktionelle Politik aus einem Land, das gründlich darüber nachgedacht hat, welche Namen es verwendet.

Eine Handvoll europäischer Länder wurde gänzlich anders behandelt. Island, Montenegro und Belarus sind überhaupt nicht phonetisch – ihre chinesischen Namen übersetzen die Bedeutung des fremden Namens direkt. 冰岛 ist „Eisinsel". 黑山 ist „schwarzer Berg", eine wörtliche Lehnübersetzung der italienischen Wurzel Montenegros, Monte Negro. 白俄罗斯 ist „weißes Russland", was „Belarus" auf Slawisch bedeutet. Diese vier Ausnahmen – die vierte ist der zwielichtige Fall von 英国, in dem 英 zwar phonetisch ist, aber dennoch eine reale Bedeutung trägt – lohnen sich zuerst zu lernen, weil sie die einzigen Orte in Europa sind, an denen die Zeichen genau das bedeuten, was das Land bedeutet.

Alle 45 europäischen Länder auf Chinesisch, Region für Region

Die folgende Liste zieht von West nach Ost und folgt dem geographischen Fluss des Merry-Mandarin-Europa-Videos. Jeder Eintrag liefert die Flagge, das Land, den chinesischen Namen, das Pinyin mit Tönen und – wo es sich lohnt – eine Zeile Etymologie. Wer die druckbare Wandversion möchte, findet das Poster am Ende des Artikels, auf dem alle 45 nach Region gruppiert auf einem Blatt erscheinen.

Britische Inseln und Atlantik

🇬🇧 Vereinigtes Königreich auf Chinesisch heißt 英国 (yīng guó). Das Zeichen 英 bedeutet „herausragend" – eine schmeichelhafte phonetische Anleihe für das „Eng-" von England. Eines von nur drei europäischen Ländern, die das Suffix 国 („Land") tragen, neben Frankreich und Deutschland; diese drei sind die europäischen Mächte, für die Chinesisch sich früh genug auf einen einsilbigen Spitznamen einigte, dass die Abkürzung zur Norm wurde.

🇮🇪 Irland auf Chinesisch heißt 爱尔兰 (ài ěr lán). Das erste Auftreten von 兰 (lán), dem Orchidee-Zeichen. Zählen Sie weiter; Sie werden ihm noch viermal begegnen, bevor der Artikel zu Ende ist.

Nordische Länder

🇮🇸 Island auf Chinesisch heißt 冰岛 (bīng dǎo) – eine von nur drei direkten Übersetzungen in der gesamten europäischen Liste. 冰 ist Eis, 岛 ist Insel. Keinerlei phonetischer Umweg.

🇳🇴 Norwegen auf Chinesisch heißt 挪威 (nuó wēi). Eine saubere phonetische Anleihe in zwei Silben.

🇸🇪 Schweden auf Chinesisch heißt 瑞典 (ruì diǎn). 瑞 bedeutet „glücksverheißend" – eine weitere von Xinhuas schmeichelhaften Auswahlen.

🇫🇮 Finnland auf Chinesisch heißt 芬兰 (fēn lán). Das zweite 兰. 芬 bedeutet „Duft" – Orchidee und Duft, ein zufälliger Garten.

🇩🇰 Dänemark auf Chinesisch heißt 丹麦 (dān mài). 丹 ist „Rot" oder „Zinnoberrot"; 麦 ist „Weizen". Zwei Zeichen, keines mit einer dänemarkbezogenen Bedeutung.


Benelux

🇳🇱 Niederlande auf Chinesisch heißen 荷兰 (hé lán). Das dritte 兰. 荷 ist „Lotus" – eine weitere Blume, durch reinen phonetischen Zufall. Niederländisch heißt auf Chinesisch 荷兰语. 荷兰 ist abgeleitet von Holland.

🇧🇪 Belgien auf Chinesisch heißt 比利时 (bǐ lì shí). Das erste Auftreten von 利 (lì), dem „Vorteil"-Zeichen – es kehrt in vier weiteren Ländernamen wieder, bevor dieser Abschnitt zu Ende ist.

🇱🇺 Luxemburg auf Chinesisch heißt 卢森堡 (lú sēn bǎo). Drei Zeichen, drei Silben, keines trägt eine über den Klang hinausgehende Bedeutung.

Frankreich und die Mikrostaaten

🇫🇷 Frankreich auf Chinesisch heißt 法国 (fǎ guó), kurz für das ältere 法兰西. 法 bedeutet „Gesetz", und dieses Zeichen wurde zum diplomatischen Kürzel für Frankreich in chinesischen Texten: 中法 (China–Frankreich), 法语 (die französische Sprache), 法国人 (ein Franzose). Jedes produktive Wort über Frankreich im Mandarin läuft durch dieses eine Zeichen.

🇲🇨 Monaco auf Chinesisch heißt 摩纳哥 (mó nà gē). Das 哥 am Ende ist dasselbe Zeichen, das mehrere Ländernamen in den Amerikas abschließt; in Europa erscheint es nur hier.

🇦🇩 Andorra auf Chinesisch heißt 安道尔 (ān dào ěr).

Iberische Halbinsel und Mittelmeer

🇵🇹 Portugal auf Chinesisch heißt 葡萄牙 (pú tao yá). Die Zeichen bedeuten wörtlich „Trauben-Zahn" – ein reiner phonetischer Zufall, der Mandarin-Lernende seit über einem Jahrhundert erfreut. 葡萄 ist gleichzeitig das eigenständige chinesische Wort für „Traube". Mit portugiesischem Wein hat das nichts zu tun. Die Zeichen wurden nach Klang gewählt, der Rest ist ein glücklicher Unfall.

🇪🇸 Spanien auf Chinesisch heißt 西班牙 (xī bān yá). 牙 („Zahn") steht am Ende sowohl von Spanien als auch von Portugal – die einzigen zwei Länder Europas, die dieses spezielle Zeichen teilen.

🇮🇹 Italien auf Chinesisch heißt 意大利 (yì dà lì). Man beachte das 利. Drei Zeichen, drei Silben, sehr sauber.

🇲🇹 Malta auf Chinesisch heißt 马耳他 (mǎ ěr tā).

🇻🇦 Vatikanstadt auf Chinesisch heißt 梵蒂冈 (fàn dì gāng). 梵 ist ein Zeichen, das im Chinesischen fast ausschließlich für Sanskrit- und buddhistische Lehnwörter verwendet wird – seine Präsenz hier ist ein leiser sprachlicher Tribut an das religiöse Gewicht des Vatikans, auch wenn die zugrunde liegende Religion eine andere ist.

🇸🇲 San Marino auf Chinesisch heißt 圣马力诺 (shèng mǎ lì nuò). 圣 („heilig") übersetzt das „San", dann übernimmt die Phonetik.


Alpenraum und Mitteleuropa

🇨🇭 Schweiz auf Chinesisch heißt 瑞士 (ruì shì). Wieder 瑞 – dasselbe glücksverheißende Zeichen, mit dem Schweden beginnt.

🇱🇮 Liechtenstein auf Chinesisch heißt 列支敦士登 (liè zhī dūn shì dēng). Fünf Zeichen; fast der längste Ländername in der europäischen Liste. Liechtenstein hat schlicht zu viele Silben, um sich verdichten zu lassen.

🇦🇹 Österreich auf Chinesisch heißt 奥地利 (ào dì lì). Wieder 利 – das vierte Land in der europäischen Liste mit diesem Zeichen am Ende.

🇩🇪 Deutschland auf Chinesisch heißt 德国 (dé guó). 德 bedeutet „Tugend", was das Zeichen weit über den Ländernamen hinaus produktiv gemacht hat: 德语 ist die deutsche Sprache, 中德 ist das diplomatische Kürzel für China–Deutschland, 德国制造 („Made in Germany") ist eine Phrase, die chinesische Konsumenten auf den ersten Blick erkennen.

🇨🇿 Tschechien auf Chinesisch heißt 捷克 (jié kè). 捷 bedeutet „schnell" oder „siegreich". Einer der kürzesten Ländernamen Europas.

🇵🇱 Polen auf Chinesisch heißt 波兰 (bō lán). Das vierte 兰. 波 ist „Welle".

🇸🇰 Slowakei auf Chinesisch heißt 斯洛伐克 (sī luò fá kè).

🇭🇺 Ungarn auf Chinesisch heißt 匈牙利 (xiōng yá lì). Das fünfte und letzte Land mit 利 am Ende. Ungarn schließt auch die Gruppe der drei „Zahn"-Länder: Ungarn, Spanien und Portugal tragen alle 牙 in ihren chinesischen Namen – aus reinem phonetischem Zufall.


Der Balkan

🇸🇮 Slowenien auf Chinesisch heißt 斯洛文尼亚 (sī luò wén ní yà).

🇭🇷 Kroatien auf Chinesisch heißt 克罗地亚 (kè luó dì yà).

🇧🇦 Bosnien und Herzegowina auf Chinesisch heißt 波斯尼亚和黑塞哥维那 (bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà). Der längste Ländername Europas, mit großem Abstand. Das 和 in der Mitte ist das chinesische Wort für „und" – es verbindet Bosnien mit Herzegowina genau so, wie das Deutsche es tut.

🇷🇸 Serbien auf Chinesisch heißt 塞尔维亚 (sài ěr wéi yà).

🇲🇪 Montenegro auf Chinesisch heißt 黑山 (hēi shān) – die zweite direkte Übersetzung in der europäischen Liste. 黑 ist „schwarz", 山 ist „Berg". Der chinesische Name ist eine wörtliche Lehnübersetzung der italienischen Wurzel des Landes, Monte Negro. Von allen 45 europäischen Ländern ist dies das einzige in der südlichen Hälfte des Kontinents, das eine Bedeutungsübersetzung statt einer phonetischen erhält.

🇲🇰 Nordmazedonien auf Chinesisch heißt 北马其顿 (běi mǎ qí dùn). 北 („Nord") ist Bedeutungsübersetzung; der Rest ist phonetisch.

🇦🇱 Albanien auf Chinesisch heißt 阿尔巴尼亚 (ā ěr bā ní yà).

🇬🇷 Griechenland auf Chinesisch heißt 希腊 (xī là). Einer der kürzesten Namen in der Liste – zwei Zeichen, zwei Silben. 腊 bezog sich im klassischen Chinesisch ursprünglich auf ein Winteropfer, hier ausschließlich des Klangs wegen beibehalten.

🇨🇾 Zypern auf Chinesisch heißt 塞浦路斯 (sài pǔ lù sī).


Osteuropa, Baltikum und Russland

🇧🇬 Bulgarien auf Chinesisch heißt 保加利亚 (bǎo jiā lì yà).

🇷🇴 Rumänien auf Chinesisch heißt 罗马尼亚 (luó mǎ ní yà). Das einleitende 罗马 ist gleichzeitig das eigenständige Mandarin-Wort für „Rom". Der Zusammenhang ist nicht zufällig: in der klassischen europäischen Geographie bedeutete Romania „Land der Römer", und der chinesische Name bewahrt diesen Faden.

🇲🇩 Moldau auf Chinesisch heißt 摩尔多瓦 (mó ěr duō wǎ).

🇺🇦 Ukraine auf Chinesisch heißt 乌克兰 (wū kè lán). Das fünfte und letzte 兰. Damit ist die vollständige Gruppe komplett: Irland, Finnland, Niederlande, Polen, Ukraine. Ein Zeichen lernen, fünf Länder aussprechen.

🇧🇾 Belarus auf Chinesisch heißt 白俄罗斯 (bái é luó sī) – die dritte direkte Übersetzung. 白 ist „weiß", 俄罗斯 ist „Russland". Belarus bedeutet auf Slawisch wörtlich „weißes Russland", und das Chinesische bewahrt diese Struktur exakt.

🇱🇹 Litauen auf Chinesisch heißt 立陶宛 (lì táo wǎn).

🇱🇻 Lettland auf Chinesisch heißt 拉脱维亚 (lā tuō wéi yà).

🇪🇪 Estland auf Chinesisch heißt 爱沙尼亚 (ài shā ní yà).

🇷🇺 Russland auf Chinesisch heißt 俄罗斯 (é luó sī). Der wichtigste Ländername dieser ganzen Liste und Quelle des diplomatischen Kürzels 中俄 (China–Russland). Man beachte, dass 罗斯 auch Belarus abschließt – Belarus ist schließlich nur 白 („weiß") plus 俄罗斯 („Russland").

Chinesische Ländernamen: phonetische Transliteration vs. direkte Übersetzung

Die sieben Zeichen, die Dutzende europäischer Ländernamen erschließen

Fünfundvierzig Namen klingen nach einer schweren Lernlast. Sie sind es nicht. Sieben wiederkehrende Zeichen tragen den größten Teil des Gewichts. Lernen Sie die Zeichen, und die Ländernamen setzen sich um sie herum von selbst zusammen.

兰 (lán) – Orchidee. Steht am Ende von fünf Ländernamen: 爱尔兰 (Irland), 芬兰 (Finnland), 荷兰 (Niederlande), 波兰 (Polen), 乌克兰 (Ukraine). Sobald man 兰 lesen kann, wird das „-land"-Suffix in europäischen Namen zu einem Klang, den man bereits kennt.

利 (lì) – Vorteil. Steht ebenfalls am Ende von fünf Ländernamen: 比利时 (Belgien), 意大利 (Italien), 奥地利 (Österreich), 匈牙利 (Ungarn), 保加利亚 (Bulgarien). Das ist Xinhuas heimlicher Liebling – ein neutrales, leicht schmeichelhaftes Zeichen, das zu vielen europäischen phonetischen Mustern passt, die auf „-ly", „-ria" oder „-gary" enden.

亚 (yà) – wird am Ende von Ländernamen verwendet, deren englische Form auf „-ia" endet. Es schließt Slowenien, Kroatien, Serbien, Albanien, Bulgarien, Rumänien, Estland, Lettland und Bosnien ab, unter anderem. Das produktivste Ländernamen-Endzeichen im modernen Mandarin.

罗 (luó) – erscheint in Russland (俄罗斯), Belarus (白俄罗斯), Rumänien (罗马尼亚) und Kroatien (克罗地亚). Der „-r-" oder „-ro-"-Laut quer durch slawische und romanische Namen.

斯 (sī) – erscheint in Russland, Belarus, Zypern, Slowakei, Bosnien und mehreren weiteren Ländernamen anderswo auf der Karte. Das Allzweck-„-s" der chinesischen Transliteratoren.

尼 (ní) – Slowenien, Albanien, Rumänien, Estland und mehr. Der Standard-„-ni-" oder „-ne-"-Füller.

国 (guó) – Land. Steht am Ende von nur drei europäischen Ländernamen – 英国, 法国, 德国 – was selbst eine historische Tatsache ist. Großbritannien, Frankreich und Deutschland waren die europäischen Mächte, mit denen China im neunzehnten und zwanzigsten Jahrhundert am häufigsten zu tun hatte, und 国 markiert genau die Namen, die früh genug zum diplomatischen Kürzel wurden, um zu bleiben.

Sieben wiederkehrende Zeichen in europäischen Ländernamen auf Chinesisch

Chinesische Abkürzungen für Ländernamen: das Ein-Zeichen-Kürzel in Zeitungen

Das ist der Abschnitt, den niemand unterrichtet und jeder fortgeschrittene Mandarin-Lernende braucht. Wer eine chinesische Zeitung aufschlägt, wird nicht 中华人民共和国与法兰西共和国 als Subjekt einer Schlagzeile lesen. Man liest 中法 (China–Frankreich), drei Silben kürzer. Die Regel ist geradeaus: das erste Zeichen des chinesischen Ländernamens fungiert in diplomatischen und journalistischen Texten zugleich als Ein-Zeichen-Abkürzung des Landes. Sobald man das weiß, wird die Hälfte der Titelseite der *Volkszeitung* lesbar.

Die historisch wichtigen Abkürzungen lohnen sich als Set zu lernen:

- für Großbritannien – 中英关系 (Beziehungen China–Großbritannien), 英语 (englische Sprache), 英镑 (britisches Pfund).

- für Frankreich – 中法 (China–Frankreich), 法语 (französische Sprache), 法国人 (ein Franzose).

- für Deutschland – 中德 (China–Deutschland), 德语 (deutsche Sprache), 德国制造 („Made in Germany").

- für Italien – 中意 (China–Italien), 意语 oder 意大利语 (italienische Sprache).

- für Russland – 中俄 (China–Russland), 俄语 (russische Sprache), 俄罗斯人 (ein Russe).

- 西 für Spanien – 中西 (China–Spanien), 西语 oder 西班牙语 (spanische Sprache). 西 allein ist mehrdeutig, weil 西 auch „Westen" bedeutet; der Kontext entscheidet.

- für Portugal – 中葡 (China–Portugal), 葡萄牙语 (portugiesische Sprache).

- für die Niederlande – 中荷 (China–Niederlande), 荷兰语 (Niederländisch).

- für Griechenland – 中希 (China–Griechenland), 希腊语 (Griechisch).

- für Schweden und die Schweiz – beide. Der Kontext löst meist auf; in Texten, in denen beide vorkommen können, wird der volle Name verwendet.

Ein paar Länder durchbrechen die Regel. Tschechien wird in Zeitungstexten manchmal als 捷 (von 捷克) abgekürzt, Vatikanstadt bleibt 梵蒂冈, weil es keine elegante Ein-Zeichen-Verdichtung gibt, und die längsten Namen – Bosnien und Herzegowina, Liechtenstein – werden ausgeschrieben, weil sich niemand auf ein brauchbares Kürzel geeinigt hat.

Chinesische Ein-Zeichen-Länderkürzel in Zeitungsschlagzeilen

Wie man sich 45 europäische Ländernamen auf Mandarin tatsächlich merkt

Die obige Liste sind fünfundvierzig getrennte Fakten, aber die Arbeit dauert nicht fünfundvierzig Stunden. Die Arbeit besteht darin, die sieben wiederkehrenden Zeichen einmal zu lernen und dann zuzulassen, dass sich die Ländernamen um die bereits bekannten Zeichen herum zusammensetzen. Genau dieses Prinzip liegt dem Komponenten-Zerlegungssystem von Merry Mandarin zugrunde: Zeichen bilden Cluster, und Cluster sind leichter zu lernen als Einzelobjekte.

Eine Pipeline, die funktioniert, in dieser Reihenfolge:

1. Lernen Sie zuerst die vier bedeutungstragenden Namen – 冰岛, 黑山, 白俄罗斯 und die bedeutungsvolle Glosse innerhalb von 英国. Das sind die einzigen europäischen Ländernamen, in denen die Zeichen semantisches Gewicht tragen, also verankern sie den Rest der Liste.

2. Lernen Sie 兰, 利, 亚, 罗, 斯, 尼, 国 – die sieben Zeichen, die die Mehrheit der Ländernamen abschließen. Jedes ist ein einzelnes Hanzi, und die meisten Lernenden kennen 国 und 亚 bereits aus anderen Kontexten.

3. Lernen Sie die Abkürzungen – 英, 法, 德, 意, 俄, 西, 葡, 荷, 希. Neun Zeichen, von denen jedes zugleich der erste Buchstabe des Ländernamens ist. Sie fügen nicht neun neue Dinge hinzu; Sie bemerken, dass das erste Zeichen jedes Ländernamens das Land selbst ist.

4. Drillen Sie die verbleibenden gut zwanzig phonetischen Namen mit Spaced Repetition. Ein gut eingestelltes Wiederholungsschema verwandelt jeden Namen in nur wenige Gesamtminuten Lernzeit, verteilt über etwa zwei Wochen.

Das Merry-Mandarin-Länderquiz drillt diese 45 Namen mit tonfarbig kodiertem Pinyin und einer Regionalkarte; die wiederkehrenden Zeichen erscheinen als eigene Komponentenkarten, sodass die Mustererkennung automatisch passiert – statt erst, nachdem man die Liste schon brute-force durchgepaukt hat.

Druckbares 45-Länder-Wandposter herunterladen

Die vollständige Liste mit Flaggen, Hanzi, Pinyin und regionaler Farbkodierung steht als kostenloses druckbares Wandposter zur Verfügung. Druckt sauber auf A3, bleibt lesbar auf A4. Nützlich an einer Lernwand, innen an der Tür eines Sprachlernheftes oder über dem Schreibtisch während einer Mandarin-Lesephase. Klicken Sie zum Downloaden hier.

Next
Next

Mandarin-Fluency-Rechner: Wie lange dauert es Chinesisch zu lernen?